| التاريخ | Views | Comments |
|---|---|---|
| Total | 1923 | 0 |
| الأحد. 05 | 1 | 0 |
| السبت. 04 | 1 | 0 |
| الجمعة. 03 | 1 | 0 |
| الخميس. 02 | 5 | 0 |
على الفور، تذكرت الهوس المضحك الذي طفح به النقاشات بعد خطاب الرئيس الأمريكي جورج بوش والذي ذكر فيه - عمدا أو جهلاً - كلمة Crusade والتي ترجمها مترجم في ليلية نحسة خالية من ضوء القمر أو من ضوء المعرفة ناهيك عن نور التعقل على أنها "حرب صليبية." غلطة المترجم بألف، والجهل والاستجهال سيان لأن الطريق إلى سوء الفهم معبد بالنيات الحسنة الخالية من أسانيد معرفية. لغويا، يمكن لأي كلمة أن تحمل معنيين Denotation معنى حرفي، و Connotation معنى مجازي أو عرفي.وكلمة Crusade تعني حرفيا حربا صليبية، لكن معناها العرفي يعني حملة شعواء أو حملة ضروس لما حملته الحروب الصليبية من هذه الصفات. و يقال شن المرشح Crusade على الفقر أي شن حمله شعواء.
ومن أمثلة المعاني العرفية في اللغة العربية قول الخنساء عن أخيها صخر:
طويل النجاد رفيع العماد كثير الرماد إذا ما شتا
فعبارة "كثير الرماد" كناية عن الجود بإيقاد النار للإطعام، فتخيلوا الحالة العكسية بأن يترجمها مترجم عبقري إلى الإنجليزية على أنها Ashy! هذا الخطأ مثل ذاك. لكن الغلطة الترجمية الأولى جاءت لتتساوق مع المناخ العام المشحون المشجون.
شكرا للإنترنت لأنها منحتنا وسيلة سهلة لتحليل أنماط تفكير مفزعة، وعذرا مرتين لـ إنتل على هذا التفسير المشين و على استثمارها للكثير في إسرائيل لأنها لم تجد مناخا استثماريا عربيا ملائما وجديرا لانطلاقتها في الشرق الأوسط. لو تم ذلك، ربما لكان بإمكاننا أن نبني نحن هيكلا جديدا لعقلياتنا بدل الهيكل القديم السقيم، نبنيه من ريع العقلانية و من أفق منفتح وحاضن للاستثمار التقني المثمر.
| < السابق | التالي > |
|---|























