(وقت القراءة: 1 دقيقة)

dijaj

من المعروف أنّ الجيم تتحول إلى ياء في بعض اللهجات واللغات. ففي لهجتنا الكويتية مثلا، نحوّل الجيم إلى ياء في كلمات كثيرة مثل (دياي/دجاج، شيرة/شجرة). ولهذا أصل في بعض اللهجات العربية كلهجة تميم.

 

وهذه قصاصة من كتاب الأمالي لإسماعيل القالي البغدادي تتناول هذه الظاهرة:

shajaraat
(اضغط هنا لتكبير الصفحة)

مع العلم أن ليس كل جيم تتحول إلى ياء في اللهجة الكويتية، فنحن نقول جنطة، ومجال، جمال، وجفا، وجريدة، وغيرها. ونجد ظاهرة تحويل الجيم إلى ياء في اللغات الأوربية أيضا، ففريق يوڤنتوس الإيطالي أصل الياء فيه جيم Juventus. وفي الألمانية ينطق اسم Jurgen يورگن بالياء وليس جورگن. ونجدها أيضا في بعض الكلمات المنقولة من الأجنبية إلى العربية، ككلمة Jaguar الإنكليزية التي عرّبت على يغور.

ولهذا تفسير صوتي، فالجيم والياء والشين تخرج من وسط اللسان، فالمخرج متقارب، والانتقال من صوت إلى صوت وارد.

الجديد -عليّ أنا على الأقل- أن الظاهرة هذه موجودة بالعكس أيضا! ففي كلمة ياسمين، التي انتقلت إلى الإنكليزية من العربية (شاهدوا القصاصة أدناه نقلا عن معجم أوكسفورد لأصول الكلمات)، نجد أن الياء في ياسمين تحولت إلى جيم وصارت جاسمين Jasmine في الإنكليزية.

jasmine

وكذلك في اللغات الأوربية، نجد الأسماء العبرية التي تحتوي على ياء، وقد تحولت الياء فيها إلى جيم! (في حين أن العربية مثلا لم تحول الياء إلى جيم هنا، بل أبقت عليها ياء). فيوسف مثلا في أصلها العبري يوساف، وفي العربية يوسف، لكنها في اللغات الأوربية تصير بالجيم مثل Joseph وJose. وكذلك John (يوحنا أو يحيى) أصلها العبري يوخنان، وElijah (إيليا) بالعبرية إلياهو، وJacob (يعقوب) بالعبرية يَعقوڤ، وJonah (يونس) بالعبرية يوناه، وJehovah بالعبرية يَهوڤا.

اللافت أن اليابانيين يسمون بلدهم "نيبون" أو "نيهون". وفي كثير من اللغات هي "جابان" أو "جابون". ويبدو أننا نقلناها عن اللغات الأوربية لكننا حولنا الجيم إلى ياء. ويبدو أيضا أنّ المترجم كويتي! :)